|
Afinostux
|
 |
« on: August 30, 2009, 06:47:07 PM » |
|
I'm not sure what the indie scene in France or Quebec or wherever is like, but Moi, je ne connais pas la scène 'indie' français, mais
I've sort of discovered my only marketable skill at this point in my career j'ai trouvé que la plupart des studios majeurs ici sont des salauds qui refusait d'employer quelqu'un qui n'as pas travaillé deja cent millions d'annés dans l'industrie
is my ability to speak French. I've been considering offering services translating mais je peut parler et ècrire en français un peu. J'ai été dans une programme d'immersion français, parce qu'ils m'avaient dit qu'il serait plus façile de trouver une carrière. HA HA HA.
for awhile, but I'm not sure how many people here would actually need/want Je jure à Dieu il y a dix positions ou on doit parler du chinois mandarin pour chaque une position où ils on besoin d'une francophone.
a french version of their game. Au moins je suis meilleur que babelfish, et contrairement a babelfish j'ai besoin de manger de temps en temps. J'espere que je suis meilleur que babelfish. Tabernac.
If someone knows something about french indie, I'd love to hear about it. I haven't really thought this through much past the 'crazy scheme' stage. Also, if you`re french and you love it clap your hands. bénéficient les sous-titres, les hommes-bébés :D
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Charcoal
|
 |
« Reply #1 on: August 30, 2009, 06:54:45 PM » |
|
Or, How about translating English into French? You know, for all us lazy people 
|
|
|
|
|
Logged
|
I<3G
|
|
|
|
Afinostux
|
 |
« Reply #2 on: August 30, 2009, 07:07:40 PM » |
|
Or, How about translating English into French? You know, for all us lazy people  Sort of what I was thinking. I could give quotes or something. I dunno how this is normally done. Money for French I mean.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Charcoal
|
 |
« Reply #3 on: August 30, 2009, 07:29:46 PM » |
|
Or, How about translating English into French? You know, for all us lazy people  Sort of what I was thinking. I could give quotes or something. I dunno how this is normally done. Money for French I mean. I thought you would be paid in wine and cheese, or in the case of a French Canadian, poutine 
|
|
|
|
|
Logged
|
I<3G
|
|
|
|
Ishi
|
 |
« Reply #4 on: August 30, 2009, 10:33:48 PM » |
|
I was thinking about getting into localising my games, and as I know no French people then I'm interested.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Eclipse
|
 |
« Reply #5 on: August 31, 2009, 01:05:10 AM » |
|
I'm interested too, even if the game is still in a primordial stage
|
|
|
|
|
Logged
|
<Powergloved_Andy> I once fapped to Dora the Explorer
|
|
|
|
DragonSix
|
 |
« Reply #6 on: August 31, 2009, 05:18:09 AM » |
|
[French rant] En général, il faut que la personne qui traduise le fasse dans sa langue natale, et pas l'inverse. C'est comme ça que ça marche en littérature (et partout ailleurs en fait) pour éviter les erreurs et avoir un style naturel. Surtout si tu parles québécois, ça risque de poser problème aux français quand tu sortira des expressions uniques au pays des caribous.
Bonne chance quand même ^^' Je garde ce topic en tête, car j'aurais surement bientôt besoin de traduire un ou deux jeux en anglais, si ça t'intéresses. [/French]
Sorry people, no translation from me, I'm lazy.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Afinostux
|
 |
« Reply #7 on: August 31, 2009, 05:37:31 AM » |
|
[French rant] En général, il faut que la personne qui traduise le fasse dans sa langue natale, et pas l'inverse. C'est comme ça que ça marche en littérature (et partout ailleurs en fait) pour éviter les erreurs et avoir un style naturel. Surtout si tu parles québécois, ça risque de poser problème aux français quand tu sortira des expressions uniques au pays des caribous.
Bonne chance quand même ^^' Je garde ce topic en tête, car j'aurais surement bientôt besoin de traduire un ou deux jeux en anglais, si ça t'intéresses. [/French]
Sorry people, no translation from me, I'm lazy.
[eng] In general, it makes more sense to translate into your native language, and not the other way around. That's how it's usually done with most writing (and almost everywhere else) to avoid errors and to have a natural style. Especially if you've picked up habits from quebec, it could cause problems for readers from france when you whip out slang from mooseland. Good luck anyways ^^' I'll keep this topic in mind, since I may need to translate one or two games to english, if you're interested. [/eng] eh? eh? You're probably right. I'm not sure why I never thought of doing french to english translation, but if you're interested I sure am. Also I would really like to know if I made any horrible mind bending errors in the 'subtitles' of the first post. I may be a little rusty  @ishi, eclipse If you're interested, send me an email. The one in my profile ought to work.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
DragonSix
|
 |
« Reply #8 on: August 31, 2009, 06:00:25 AM » |
|
See, I couldn't have translated my rant as well as how you just did.
Your English to French translation is fairly good too, but not as perfect as that (surtout attention aux accents tu en a inversé quelques-uns, c'est ce qui est le plus visible). Try to read in French more often if you want to get better.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
moi
|
 |
« Reply #9 on: August 31, 2009, 06:04:03 AM » |
|
Yeah the translation sounds a bit like quebec language. And the last sentence doesn't make a lot of sense. You are definitely above Babelfish, but maybe not quite there yet.
|
|
|
|
|
Logged
|
subsystems subsystems subsystems
|
|
|
|
ak
|
 |
« Reply #10 on: August 31, 2009, 06:06:47 AM » |
|
Also I would really like to know if I made any horrible mind bending errors in the 'subtitles' of the first post. I may be a little rusty  A few syntax and conjugation mistakes (je peut > je peux, refusait > refusaient) and some gender mistakes too (une programme > un programme, une francophone > un francophone). That's why it might be easier for you to translate into english, because english conjugation is really simpler and genders almost don't exist 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Guert
|
 |
« Reply #11 on: August 31, 2009, 09:42:18 AM » |
|
So, ZeuglinRush, where do you hail from exactly?
Oh and btw, speaking french is speaking french, no matter where you coem from. Dialects and expressions vary from one place to another, no matter where you speak it.
Il est très possible qu'un individu parle très bien la langue de Molière malgré le fait que sa résidence soit situé au Québec, en France, en Belgique ou peu importe ou la belle langue s'est propagée le globe. La différence qui sautera aux yeux, ou aux oreilles, sera les différentes expressions distinctes de la région.
Anyways, all I wanna know is where you come from Zeug and perhaps there's something else you could do to get your foot in the door in game development.
Later
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
ஒழுக்கின்மை (Paul Eres)
|
 |
« Reply #12 on: August 31, 2009, 10:06:08 AM » |
|
i'd be interested in it for my games, though i couldn't pay much -- perhaps a percent of every copy of the french version of a game? but my games tend to be very text-heavy, so you'd be translating 100s of pages, which would probably be more than i could ask
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Afinostux
|
 |
« Reply #13 on: August 31, 2009, 04:32:10 PM » |
|
So, ZeuglinRush, where do you hail from exactly?
Anyways, all I wanna know is where you come from Zeug and perhaps there's something else you could do to get your foot in the door in game development.
Later
Burnaby, BC. WEST END. of Canada. Yeah. I am not at all familiar with the local indie scene. I'm sort of near-ish to Vancouver. i'd be interested in it for my games, though i couldn't pay much
I'm really beginning to think I couldn't ask much :D I'm working on it though. Send me an email with a sample, and I'll tell you what I would do it for. @DragonSix, Moi, ak Il y a deux annés ou je n'ai parlé rien que l'anglais, après que j'ai fini la cours de français. Ç'est vrai que j'ai un accent de québec. Mon professeur venait de la région trois-rivières, et quand je parle, j'ai l'habitude de prononcer quelques mots dans une façon étrange, comme 'ouais' au lieu de 'oui'.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
akuryo
BANNED
Level 0
|
 |
« Reply #14 on: September 01, 2009, 01:01:14 PM » |
|
Hello everyone. Actually i could do this job better. I mean, i AM french, and i've got no problem with english, so translating is extremly easy. Hmmm, if you have some work for me, just tell it to me, contact at [email protected] .
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Afinostux
|
 |
« Reply #15 on: September 01, 2009, 04:32:48 PM » |
|
Actually i could do this job better. I mean, i AM french, and i've got no problem with english, so translating is extremly easy.
More than likely. If you know any french people who want their game translated into english, hook a bro up, but this idea is starting to look less and less practical.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
obscure
|
 |
« Reply #16 on: September 08, 2009, 04:45:30 PM » |
|
Couple of points...
1. Many years ago Westwood Studios (who were owned by Virgin) agreed to start localizing their games. Despite our advice they went ahead and arranged their own French localization through a French Canadian localization company. Virgin's French office were less than diplomatic about the results and refused to release it until it was re-done by French French speakers, rather than Canadian French speakers. The French as a nation are very protective of their language and their is little value in doing a localization unless it meets the quality standards of the target audience.
2. You might be able to actually market a French Canadian version in Canada but I am not sure if the sales would be worth the effort (also see point 4).
3. As previously mentioned localization should also be done by a native speaker - preferably one still/recently living in the country concerned.
4. There is no point in doing a localized version unless people know about it. That means you need to talk to the French (or whatever nationality) media. While I am sure many of them (grudgingly) speak English you should really be sending out French language press releases and possibly even localizing the games web site. You also need to consider how you will provide customer support to those French speakers who need help with your game.
|
|
|
|
|
Logged
|
Dan Marchant Gamekeeper turned poacher
|
|
|
|
Klaim
|
 |
« Reply #17 on: September 13, 2009, 12:25:35 PM » |
|
I'm French and what I know is that most of the time localisation to French is just bad. But it's one of the best in the world it seem...
Anyway, I think the translation companies in french are rarely good.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Alex May
...is probably drunk right now.
Level 10
hen hao wan
|
 |
« Reply #18 on: October 12, 2009, 02:05:55 PM » |
|
Hi guys,
Is anyone able to help volunteer to translate Eufloria to French on short notice? You'd be doing us a huge favour. We've got a google doc open where people can collaborate, and a special forum for translators to communicate. Just drop me a PM if you're interested. We'll credit you fully of course.
Cheers
Alex
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|